AVIS DE SOLLICITATION DE MANIFESTATION D’INTERET (2ème)
Numéro de référence selon le PPPM : BI-PACEJ-464690-CS-INDV
Services de Consultant : Consultant individuel (H/F) en charge de faire la traduction du document du Guide résumant le Mécanisme de Gestion des Plaintes (MGP) du PACEJ de la langue française en langue Kirundi pour le Projet d’Appui à l’Amélioration des Compétences et de l’Employabilité des Femmes et des Jeunes (PACEJ)
N° du don : IDA-D8580
N° d’identification du Projet : P164416
Dans le but de l’amélioration de la qualité de l’offre de formation et des opportunités d’insertion des jeunes, la République du Burundi et la Banque Mondiale ont mis en place un projet intitulé « Projet d’Appui à l’Amélioration des Compétences pour l’Employabilité des Femmes et des Jeunes (PACEJ)».
Conformément au programme hautement prioritaire du Gouvernement visant à développer le capital humain du pays et à améliorer les résultats en matière d’emploi des jeunes, le projet vise à trouver un équilibre entre l’investissement dans la qualité de la formation pour améliorer les compétences dans des secteurs stratégiques et la diversification des opportunités d’emploi pour les jeunes d’origines différentes.
Compte tenu du manque assez important d’investissements publics et de cadres institutionnels et techniques en matière de formation technique et professionnelle, le projet introduira des réformes systémiques pour combler ces lacunes, non seulement pour améliorer l’impact du projet, mais également pour jeter les bases d’investissements et d’interventions à venir.
Plus spécifiquement le projet vise à: (i) développer des cadres institutionnels et techniques pour des parcours de formation diversifiés alignés sur la demande de compétences attendues sur le marché du travail, (ii) mettre en place des mécanismes pour favoriser la coordination entre les ministères concernés et la coopération avec les organisations professionnelles du secteur privé, (iii) faciliter l’information entre les femmes, les jeunes, les centres et les entreprises.
Le Projet met aussi l’accent sur le développement des compétences numériques durables et de haute qualité. De ce fait, il vise à former des professionnels du numérique ayant le niveau et les qualifications requises afin de répondre au marché du travail sur l’ensemble des secteurs et nécessaires à la transformation numérique du Burundi.
En matière de diversification de l’emploi, le Projet a aussi pour objectif de développer une nouvelle génération d’entrepreneurs par opportunités. Plus spécifiquement le Projet va (i) développer les compétences entrepreneuriales à travers un apprentissage actif (apprentissage par la pratique) ; (ii) appuyer la création de nouvelles startups axées sur la croissance à travers de petites subventions et (iii) renforcer les écosystèmes d’entrepreneuriat pour les startups à travers des programmes de réseautage et de mentorat.
L’Objectif de Développement de Projet (ODP) est d’améliorer l’accès aux opportunités de formation pour le développement des compétences et d’entrepreneuriat pour les jeunes, en particulier les femmes et les réfugiés, et d’en améliorer leur pertinence par rapport au marché. Les activités proposées dans ce Projet se déclinent en 3 composantes principales.
Les activités proposées dans ce Projet se déclinent en 3 composantes principales :
Composante 1. Améliorer le développement des compétences qui sont orientées vers le marché du travail
Composante 2: Promouvoir l’entrepreneuriat des jeunes
Composante 3: Renforcer les systèmes de données pour le développement des compétences axées sur le marché, la gestion du projet, le suivi et l’évaluation et intervention d’urgence contingente
Le Projet est mis en œuvre à travers une Unité de Gestion de Projet (UGP), placée sous la tutelle du Ministère en charge de la Formation Technique et Professionnelle.
Le Projet se propose de recruter un Consultant Individuel en charge de faire la traduction du document du Guide résumant le Mécanisme de Gestion des Plaintes (MGP) du PACEJ de la langue française en langue Kirundi pour le projet PACEJ, dont les responsabilités et le profil sont définis dans les présents Termes de Référence.
Traduire de la langue française en langue kirundi le document du Guide résumant le MGP du PACEJ.
Un document Guide résumant le manuel du MGP du PACEJ en langue kirundi est disponible en version électronique.
Sur base des objectifs de la mission et de son mandat, le Consultant devra clairement présenter dans sa proposition et lors des réunions de briefing avant le démarrage du travail, une note globale de compréhension du mandat comprenant la méthodologie qui sera utilisée pour réaliser la mission ainsi qu’un plan de travail.
Le consultant signera un contrat forfaitaire d’une durée de vingt (20) jours calendaires, excluant le délai d’approbation.
Pour assurer cette mission, le consultant devra avoir les qualifications suivantes :
· Être titulaire d’un diplôme de niveau minimum BAC+5 en langues et littératures africaines, en communication, en sciences humaines, en sciences sociales ou tout autre diplôme équivalent ;· Avoir une expérience avérée d’au moins cinq (05) ans dans la traduction des documents dans les langues usitées au Burundi, généralement pour les manuels, documents de travail vecteurs de messages ou à titre informatif ;· Avoir réalisé au moins trois (03) missions de traduction de la langue française en langue Kirundi ou vice versa dans les dix (10) dernières années (avec attestation de bonne exécution ou de services rendus); · Connaitre le contexte local dans la gestion des plaintes en général et en particulier les plaintes liées aux Violences Basées sur le Genre (VBG) serait un atout.
La disposition des copies de documents du Guide du MGP traduits du français en kirundi serait réalisée en deux temps. Le consultant ayant été recruté et disposant des compétences en traduction, va décoder le contenu en langue française et le décliner en langue kirundi.
Après la production de la version en kirundi, un comité serait réuni pour valider le document. Le comité sera composé du point focal MGP du Ministère, des cadres du Ministère de l’Education Nationale et de la Recherche Scientifique et de l’UGP, pour vérifier si le texte produit est conforme au contenu véhiculé par la version française du Guide du MGP. C’est après la validation du contenu du texte en langue kirundi, que le document sera multiplié en autant d’exemplaires que de besoin par l’UGP.
Mandat de l’entreprise : Objectifs principaux |
Portée du travail | Livrables/Rapports | Date limite d’envoi |
Séance de debriefing | Préparation d’une séance d’échange portant sur l’ODP, les composantes, les groupes cibles par composantes, la zone d’intervention du projet, le MGP et son utilité. | Une petite note qui décrit la méthodologie, la compréhension du mandat et l’utilisation du temps | 02 jours après la signature du contrat |
Dépôt du bon à tirer | Le dépôt du bon à tirer à la direction du PACEJ | Document provisoire de traduction | 17 jours après le démarrage du contrat |
Mini atelier de validation du document traduit avec émission des recommandations par les parties prenantes organisé par l’UGP | |||
Suivi des recommandations de l’atelier et finalisation du travail par le consultant individuel | La transmission des documents électroniques finaux en version Word et PDF.
|
Message avec lettre de transmission du document traduit en Kirundi en version électronique, en Word et PDF | 03 jours après la validation du document provisoire par le Comité. |
Les candidats intéressés devront fournir un dossier composé de :
Des renseignements complémentaires, en rapport avec les compétences et l’éthique des candidats présélectionnés pour le poste, pourraient être demandés au cours du processus de recrutement.
Le Consultant sera sélectionné selon la méthode de Sélection des Consultants Individuels, conformément au Règlement de Passation des Marchés applicable aux Emprunteurs, Edition de février 2025 et conformément aux critères exigés au regard des présents termes de référence.
La sélection du Consultant sera effectuée par approche ouverte et sera sélectionné en fonction de ses qualifications et expériences pertinentes, et sa capacité à réaliser pleinement la mission.
Les manifestations d’intérêt écrites doivent être envoyées par écrit à l’adresse ci-dessous par courrier ordinaire ou courrier électronique au plus tard le 21 Avril 2025 à 17 heures (heure de Bujumbura, GMT+2).
L’adresse à laquelle il est fait référence ci-dessus est :
A l’attention de CPA Mme SAMANDARI Béatrice, Coordonnatrice du Projet PACEJ ;
Rohero I, Boulevard du Japon, N°40, 1er Etage, Tél : +257 22 28 11 29
Bujumbura-Burundi
E-mail : pacej@pacej.bi , bsamandari@gmail.com avec copie à walid.zrelli.spm@outlook.com, djes80@yahoo.fr et endikumana2024@gmail.com
Pour le Modèle de CV, consultez le lien suivant: 04042025 -Traduction_Modèle de CV PACEJ
Designed by SoftProviders